Показать меню

Специализированный перевод: ваш союзник в создании репутации архитектора!

Каждый день ваша архитектурная фирма создает документы, относящиеся к вашему основному бизнесу. Реагирование на тендеры, составление спецификаций, руководств ... словарный запас точен и адаптирован для конкретного проекта.

Но не все ваши клиенты или будущие клиенты говорят по-французски! Вот ключи к передаче этих документов на их языке без малейшей ошибки и для развития вашего бизнеса.

Зачем переводить?

При каких обстоятельствах вам потребуется переводить документы и какие? Профессиональный перевод требуется чаще, чем вы думаете. Различные сценарии требуют, чтобы вы предлагали документы на другом языке, вот основные из них:

  • Понимать требования международных тендеров. Откройте возможность поиска клиентов за рубежом, отвечая на тендеры со всего мира.
  • Чтобы придумать привлекательное дело, вы должны сначала точно понять требования этого RFP, чтобы понять все аспекты запроса и подумать о подходящем ответе.
  • Чтобы ответить на международный тендер. Поняв специфику запроса, напишите соответствующий ответ, термины которого на целевом языке столь же точны, как и на французском, чтобы не допустить ошибки ни в его понимании, ни в восстановлении архитектурных рекомендаций. Хороший шаг к победе в тендере!
  • Для привлечения потенциальных инвесторов. В случае необходимости внешнего финансирования финансовые документы плана финансового управления строительным проектом должны быть переведены с использованием правильной терминологии.
  • Написать спецификации для каждой сделки, понятные для каждого целевого языка.
  • Чтобы адаптироваться к вашим клиентам, не говорящим по-французски, даже в Бельгии

Примечание. Вы можете подумать, что все ваши документы написаны на французском языке и что большинство ваших клиентов его понимают, поэтому на этом языке будет проще продолжить. Однако ваша репутация будет только лучше, если вы подстроитесь под своего клиента! Кроме того, Бельгия является многоязычной страной на перекрестке Европы, поэтому серьезный перевод откроет для вас двери.

Важность переводчика-специалиста

Перевод документов, относящихся к области архитектуры, сложен. Сектор включает в себя разные профессии со своей терминологией и проблемами.

Лингвистические коды и технический словарь варьируются в зависимости от проекта: внутренняя архитектура, градостроительство, архитектурное посредничество, архитектура коммерческих или административных зданий ... Технический или научный перевод, а также юридический перевод, аудиовизуальный перевод для сопроводительных видео, графики и визуальных эффектов. ваши файлы, художественный перевод пояснительных текстов, переводчик-переводчик должен иметь несколько головных уборов и уметь соответствовать всем этим критериям, не допуская ошибок на целевом языке. Поэтому, если Вам понадобится перевод чертежей и проектной документации на английский язык - обращайтесь в бюро переводов Glebov.

Поэтому переводчик должен в совершенстве владеть целевым языком, а также терминологией, связанной с профессией архитектора и техническими стандартами этой профессии. От французского до английского, фламандского или немецкого словарный запас должен быть точным.

Помимо освоения областей вмешательства, переводчик должен использовать строгие методики лингвистики и перевода, поскольку не допускаются ошибки. Чтобы обеспечить тщательный перевод, наймите специализированное агентство технических переводов, которое предлагает возможность работать с носителями целевого языка, которые знают проблемы и как работает профессия архитектора.

Присяжный перевод, что это?

Гарантия качества, соответствующего оригиналу, заверенный перевод гарантирует вашему клиенту, что предлагаемый вами перевод во всех отношениях соответствует проекту, написанному на французском языке. Его выполняет профессиональный носитель целевого языка, который в совершенстве владеет рассматриваемым предметом, благодаря своему обучению, учебе, обучению, которому он следовал ... и поэтому предлагает прекрасный и адаптированный выбор перевода, кропотливую работу за перевод запрошенных текстов.

Европейский стандарт EN 15038 регулирует практику присяжного перевода и включает определенные этапы: перевод сертифицированным переводчиком, первая корректура, вторая корректура другим трактором, также утвержденная, затем подпись и печать переводчика.

Полезно знать: сертифицированный или присяжный переводчик приносит присягу в суде. После проставления его печати и подписи переведенный документ юридически признается соответствующим оригиналу.

В чем добавленная стоимость корректуры при переводе?

Как архитектурное бюро вы предлагаете своим клиентам файлы и различные документы. Будь то ответы на тендеры, спецификации или финансовые документы для плана управления, используемый словарь специфичен для бизнеса и не может быть приблизительным. В зависимости от типа проекта меняется и словарный запас. Поэтому важно обратиться к специализированному техническому переводчику, который одновременно является носителем целевого языка и является экспертом в своей области!

Добавить комментарий
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:
Введите два слова, показанных на изображении: *
Лента новостей
Именные стипендии Фонда Юрия Лужкова – поддержка талантливой молодежи17:15Платформа Mandarin увеличила объем выданных POS-кредитов и рассрочек на 35%21:39Рост продаж на маркетплейсах – одно из главных достижений KAMA TYRES к 25-летию23:19Влюбленные не стали откладывать свадьбу: в зоне СВО состоялось венчание20:49Новым оборудованием обеспечил химводолабораторию предприятия KAMA TYRES19:42Велошины – перспективное направление для развития компании KAMA TYRES18:24«Фродекс» представит на «CISO-FORUM 2024» новую систему управления уязвимостями больших инфраструктур09:46Эксперты назвали лидера по объему продаж у новостройках Перми21:06Андрей Борис назвал преимущества получения ВНЖ и второго гражданства17:17Компания «Мария» представит уникальный концепт «Вы у себя дома» на выставке MosBuild 202419:13«Горит, как свечка!» Что делать, если загорелись стены дома?17:12Аудиосвязь на доске Pruffme упрощает коммуникации в компании21:26Мебельная компания «Мария» планирует вернуться на рынок Ульяновска11:07Традиционные блюда для Навруза: сколько стоит отметить праздник19:50Как эффективно действовать компании в кризисной ситуации: 10 советов от Татьяны Жигаленковой18:32Разработчики рассказали о нововведениях в модуле видеоконференцсвязи «Р7-Команда»13:05Продукты обогащения хризотилового волокна будет перерабатывать дочернее предприятие «Ураласбеста»19:21Ученый Анастасия Рычагова на Всемирном фестивале молодежи получила премию имени Ю.М. Лужкова18:27
Популярные новости
Выбор редакции