Показать меню

Специализированный перевод: ваш союзник в создании репутации архитектора!

Каждый день ваша архитектурная фирма создает документы, относящиеся к вашему основному бизнесу. Реагирование на тендеры, составление спецификаций, руководств ... словарный запас точен и адаптирован для конкретного проекта.

Но не все ваши клиенты или будущие клиенты говорят по-французски! Вот ключи к передаче этих документов на их языке без малейшей ошибки и для развития вашего бизнеса.

Зачем переводить?

При каких обстоятельствах вам потребуется переводить документы и какие? Профессиональный перевод требуется чаще, чем вы думаете. Различные сценарии требуют, чтобы вы предлагали документы на другом языке, вот основные из них:

  • Понимать требования международных тендеров. Откройте возможность поиска клиентов за рубежом, отвечая на тендеры со всего мира.
  • Чтобы придумать привлекательное дело, вы должны сначала точно понять требования этого RFP, чтобы понять все аспекты запроса и подумать о подходящем ответе.
  • Чтобы ответить на международный тендер. Поняв специфику запроса, напишите соответствующий ответ, термины которого на целевом языке столь же точны, как и на французском, чтобы не допустить ошибки ни в его понимании, ни в восстановлении архитектурных рекомендаций. Хороший шаг к победе в тендере!
  • Для привлечения потенциальных инвесторов. В случае необходимости внешнего финансирования финансовые документы плана финансового управления строительным проектом должны быть переведены с использованием правильной терминологии.
  • Написать спецификации для каждой сделки, понятные для каждого целевого языка.
  • Чтобы адаптироваться к вашим клиентам, не говорящим по-французски, даже в Бельгии

Примечание. Вы можете подумать, что все ваши документы написаны на французском языке и что большинство ваших клиентов его понимают, поэтому на этом языке будет проще продолжить. Однако ваша репутация будет только лучше, если вы подстроитесь под своего клиента! Кроме того, Бельгия является многоязычной страной на перекрестке Европы, поэтому серьезный перевод откроет для вас двери.

Важность переводчика-специалиста

Перевод документов, относящихся к области архитектуры, сложен. Сектор включает в себя разные профессии со своей терминологией и проблемами.

Лингвистические коды и технический словарь варьируются в зависимости от проекта: внутренняя архитектура, градостроительство, архитектурное посредничество, архитектура коммерческих или административных зданий ... Технический или научный перевод, а также юридический перевод, аудиовизуальный перевод для сопроводительных видео, графики и визуальных эффектов. ваши файлы, художественный перевод пояснительных текстов, переводчик-переводчик должен иметь несколько головных уборов и уметь соответствовать всем этим критериям, не допуская ошибок на целевом языке. Поэтому, если Вам понадобится перевод чертежей и проектной документации на английский язык - обращайтесь в бюро переводов Glebov.

Поэтому переводчик должен в совершенстве владеть целевым языком, а также терминологией, связанной с профессией архитектора и техническими стандартами этой профессии. От французского до английского, фламандского или немецкого словарный запас должен быть точным.

Помимо освоения областей вмешательства, переводчик должен использовать строгие методики лингвистики и перевода, поскольку не допускаются ошибки. Чтобы обеспечить тщательный перевод, наймите специализированное агентство технических переводов, которое предлагает возможность работать с носителями целевого языка, которые знают проблемы и как работает профессия архитектора.

Присяжный перевод, что это?

Гарантия качества, соответствующего оригиналу, заверенный перевод гарантирует вашему клиенту, что предлагаемый вами перевод во всех отношениях соответствует проекту, написанному на французском языке. Его выполняет профессиональный носитель целевого языка, который в совершенстве владеет рассматриваемым предметом, благодаря своему обучению, учебе, обучению, которому он следовал ... и поэтому предлагает прекрасный и адаптированный выбор перевода, кропотливую работу за перевод запрошенных текстов.

Европейский стандарт EN 15038 регулирует практику присяжного перевода и включает определенные этапы: перевод сертифицированным переводчиком, первая корректура, вторая корректура другим трактором, также утвержденная, затем подпись и печать переводчика.

Полезно знать: сертифицированный или присяжный переводчик приносит присягу в суде. После проставления его печати и подписи переведенный документ юридически признается соответствующим оригиналу.

В чем добавленная стоимость корректуры при переводе?

Как архитектурное бюро вы предлагаете своим клиентам файлы и различные документы. Будь то ответы на тендеры, спецификации или финансовые документы для плана управления, используемый словарь специфичен для бизнеса и не может быть приблизительным. В зависимости от типа проекта меняется и словарный запас. Поэтому важно обратиться к специализированному техническому переводчику, который одновременно является носителем целевого языка и является экспертом в своей области!

Добавить комментарий
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:
Введите два слова, показанных на изображении: *
Лента новостей
Рост выручки и прибыли «Нижнекамскшины» подтверждает стабильность бизнеса19:11Проект «Спорт на селе» запущен на площадке ПМЭФ-2025 Российским союзом сельской молодежи совместно с Минспорта РФ20:14Fix Price подарил Петрозаводску сиреневую аллею10:03Эксперты ​​«X5 Клуба» назвали популярные привычки и лайфхаки россиян для оптимизации кухонного хозяйства20:49Маркетинговые войны: как асбест превратили в страшилку для потребителя19:02Грандиозный праздник добра: в Ярославле стартует кинофестиваль «В кругу семьи»22:49Уникальный видеодокумент о великом подвижнике Александре Ермакове представили в ВК19:04Беспилотные технологии в армии: новый этап военной революции22:03РБК: На стенде «Уралхима» на ПМЭФ экспонируется подлинный орден «Победа»17:53«Русская Медиагруппа» стала инфопартнёром VI Семейного образовательного форума Агутина16:04Знаковое для музыкальной индустрии и для большого артиста событие. Дима Билан презентовал свой новый альбом «Vector V»09:57В «X5 Клуб» рассказали о сотрудничестве с Московским зоопарком11:26Выставка «Креативные решения экологических проблем» в московском экоцентре Сборка20:50Спрос на недвижимость летом начнет расти00:50ЮАЗ и ТД «Руст-95» провели благотворительный праздник для детей в Оренбурге20:25Круглый стол «Art Law. Искусство и право: XXI век» прошёл в Государственном Эрмитаже16:52Российские ИТ-лидеры создают центр компетенций для поддержки цифрового бизнеса20:26Внедрение цифровых технологий в работу торговых компаний: как инновационные решения меняют облик малого бизнеса20:03
Популярные новости
Выбор редакции